Show simple item record

dc.contributor.authorنسيمة, لعداوي
dc.date.accessioned2018-12-06T13:32:15Z
dc.date.available2018-12-06T13:32:15Z
dc.date.issued2017-12-21
dc.identifier.citationأدبen
dc.identifier.urihttps://dl.ummto.dz/handle/ummto/1801
dc.descriptionو264. ; 30سم. (+ قرص مضغوط)en
dc.description.abstractنظرا لما للصور البلاغية من تأثير بليغ في النصوص الأدبية، وما للترجمة من أهمية في نقل المنتجات الأدبية من لغة إلى أخرى ومن مجتمع إلى آخر، وما لهذا الموضوع من أهمية بالغة في الدراسات الأدبية والبلاغية والأسلوبية والنقدية الحديثة، اخترنا أن تتمحور دراستنا حول الصور البلاغية في النص الأدبي وترجمتها من اللغة الفرنسية نحو اللغة العربية.فمثلما تعتبر الترجمة نقلاأو استعارة من لغة إلى لغة أخرى، فان الصورة البلاغية – أيضا - نقل من لفظ إلى آخر، أو من مفهوم إلى آخر، أو من شيء إلى آخر على سبيل المشابهة أو المماثلة أو المقاربة.وانطلاقا مما سبق تمحور بحثنا حول السؤال: كيف تمت ترجمة الصورة البلاغية من تشبيه، واستعارة، وكناية ومجاز من اللغة الفرنسية إلى العربية؟مع التطبيق على رواية مولود فرعون وترجمتيها إلى العربية(الدروب الوعرة) و(الدروب الشاقة).en
dc.language.isoaren
dc.publisherUniversite Mouloud Mammerien
dc.subjectالصور البلاغيةen
dc.subjectالترجمةen
dc.subjectمولود فرعونen
dc.subjectالدروب الوعرة= les chemins qui montenten
dc.titleles chemins qui montent ترجمة الصورة البلاغية في الرواية الجزائرية :رواية مولود فرعون أنموذجاen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record