Show simple item record

dc.contributor.authorTARMANT, El Hadi
dc.date.accessioned2021-06-10T13:30:55Z
dc.date.available2021-06-10T13:30:55Z
dc.date.issued2017-06
dc.identifier.citationTranslation Arabic/English/Arabicen
dc.identifier.urihttps://dl.ummto.dz/handle/ummto/13447
dc.descriptionp.90; 30 cm. (+CD)en
dc.description.abstractOur study, whose problematics discusses the consistency of the hermeneutic approach to meaning restitution in diplomatic translation, aims at explaining some discrepancies in translating some of the key concepts and terms, from English into Arabic, in Yasser Arafat’s 1974 “olive branch speech” at the United Nations. The nub of the subject consists in applying GADAMER’s typology of understanding and STEINER’s hermeneutic motion to provide some explanations to the translator’s decisions which might elucidate how he could endanger understanding or conciliate prejudiced ideological position and power imperatives by mutual understanding. Structured on three chapters, this study will focus on confirming the hypotheses that are all about the strategies of the translator to conciliate between ideological, power and cultural by dint the differences that exist between Arabic and English. The conclusions that are reached after minute analysis proved that diplomatic translation has some particular features which make it very responsible and risky, indeed. The hermeneutic approach seems to be the most appropriate for such kind of translations, namely when dealing with translating or analysing translations thus produced.en
dc.language.isoenen
dc.publisherummtoen
dc.titleA hermeneutic approach to meaning restitution from Arabic into English in 1974 Yasser Arafat’s address to the United Nationsen
dc.typeThesisen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record