Show simple item record

dc.contributor.authorLEBDIRI, Naima
dc.contributor.authorHOUAS, Fazia
dc.date.accessioned2021-06-10T13:22:09Z
dc.date.available2021-06-10T13:22:09Z
dc.date.issued2016-09
dc.identifier.citationTranslation Arabic-English-Arabicen
dc.identifier.urihttps://dl.ummto.dz/handle/ummto/13445
dc.descriptionp.124; 30 cm. (+CD)en
dc.description.abstractThis current study discusses the issue of Quranic translation in general and the translation of hyperbole in the Quran in particular. Thus, this research paper aims at examining some samples of hyperbole extracted from Surat ҆ l ҆a҅rāf and how they are rendered in the English translation of IRVING. This study hinges on the strategies the translator can adopt to overcome the difficulties of the Quranic translation, and to what extent the hyperbolic expressions can cause a hindrance to the translator. One has to bear in mind that, the translation of the Glorious Quran does not have the same effectiveness as that of the Quran. Therefore, meaning is kernel in Quranic translation, as the target reader of the translated Quran is in great need of explanatory notes, since literal translation may lead to deviation from the intended meaning of the original message. In order to achieve a well-structured study, we have chosen NIDA’s translation theory as the framework to rely on. In fact, his theory is the most suitable one to our field of study, since we are dealing with the translation of a religious text. The conclusion that we have reached is that translation of the Glorious Quran should be a teamwork rather than an individual effort. Moreover, the translator has to recourse to some reliable exegeses.en
dc.language.isoenen
dc.publisherummtoen
dc.titleTranslation of Hyperbole in Quran from Arabic into English Analytical and Critical Study of T.B IRVING’s Translation of Surat الاعرافen
dc.typeThesisen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record